كانت الجدّات في ما مضى هنّ الحكّاءات، أو مَنبع الحكايات، فلطالما بَرعْنَ في هذا الدَّور التربويّ لِما للحكاية من أثرٍ بالغٍ على التطوُّر الروحيّ والذهنيّ لدى الطفل، ولاسيّما لِما تُثير لديه من خيالاتٍ بترجمةِ الكلام في خلدهِ إلى صورٍ أو تصوّراتٍ يِبنيها عن العالَم، ويَستخلِص منها ما سوف يُشكِّل مع الزمن وتراكُم الخبرات الحياتيّة، منظومةً معرفيّةً وقيميّة. ولقد انتقلتِ الحكاية في وقتٍ آخر إلى الكُتب المصوَّرة، ذلك قَبل أن يتلاشى آخرُ جيلٍ عاش هذه التجربة بالتدريج مع ظهور التلفزيون واحتلاله مكانةً مهمّة في حياة البشر، واتّخاذه أهمّ المواقع في البيوت، منذ أيّام الأبيض والأسود عندما كانت القنوات التلفزيونيّة تُخصِّص فتراتٍ لبرامج الأطفال، تَعرض فيها الأفلامَ والحكاياتِ المصوَّرة وأفلام الكرتون.

بعدها غَزَتِ الفضائيّاتُ التلفزيونيّةُ الحياة، وتعدَّدت المَنابر التي تتنافس على تقديم تلك الحكايات والأفلام، ثمَّ ازدهرَ عالَم الميديا بتنوُّع منصّاتها وتعدُّدها، وصارت الشبكة العنكبوتيّة زاخرة بحوضٍ واسع تصبُّ فيه كلّ مُنتجات الشعوب في العالَم، متعدّدة الثقافات والمُعتقدات، لكنّ المنصّات والمؤسّسات الفنيّة الغربيّة بقيتْ هي السائدة على الساحة، وراحت دولٌ كثيرة تتلقّى الأفلامَ والقصص المصوَّرة والكرتونيّة التي تُنتجها هذه المؤسساتُ وتقوم بدبْلَجَتِها، أو بإعادة إنتاجها انطلاقاً من الثقافة الشعبيّة الخاصّة بها.

ربّما يُعَدّ الألمانيّان "الأخوان غريم" من أشهر الأدباء الذين جَمعوا القصص الشعبي وألَّفوا الحكايات الخاصّة بالأطفال والأُسر؛ فأعمالهما اكتسحتِ العالَم، وجرى استلهامُ كثيرٍ من حكاياتهما لإنتاج قصصٍ ومسلسلاتٍ تُلامِس خيال الأطفال ووجدانهم من خلال مفردات بيئتهم التي يعيشون ويكبرون فيها، وتُسهِم في تكوين رموزِ وعيٍ تتآلف مع تلك البيئة والثقافة الخاصّة بهم. يعقوب غريم (1785 - 1863) وفيلهلم غريم (1786 - 1859) كانا أكادِميَّيْن ولُغويّيْن وباحِثَيْن ثقافيَّيْن وكاتِبَيْن، قاما معاً بِجمْع القِصص الشعبيّة الألمانيّة وإخراجها في كِتابٍ واحد خلال القَرن التّاسِع عَشر؛ ويُعدّان من أكثر الروائِيّين شُهرة.

"الأميرة النائمة"، "بياض الثلج والأقزام السبعة"، "ذات الرداء الأحمر" أو "ليلى والذئب" في النسخة العربيّة، "الأميرة والضفدع"، "سندريلّا"، هذا غيض من فيض ما جَمَعه وكَتَبَهُ الأخوان غريم، وما تركاه لنا من تراثٍ حكائي مُذهل. وعندما يُذكَر هذان الاسمان أمام أيِّ ألمانيّ، فإنّه يَستثير لديه المشاعر والذكريات والرَّهبة والتقدير، بل إنّ اسمهما يَجذب الزوّار من جميع أنحاء العالَم إلى مدينة "كاسل" المكان الذي انطلق مشروعهما منه. فكتابهما "حكايات الأطفال والأسرة" من أكثر الكُتب الألمانيّة قراءةً والأكثر مبيعاً والأكثر ترجمة. بل تُعَدّ نسخ كاسل المحمولة باليد من التراث المَحميّ من منظّمة اليونسكو، وكنزاً عظيماً تُعَد كاسل موطناً له. وكلّ شخص مهتمّ بهذا الإرث الإنساني الكبير وبالأخوَيْن غريم يدفعه فضوله لأن يزور كاسل التي تَفخر بهذا الإرث، إضافةً إلى معرض "دوكومنتا" الشهير، ومنتزه "فيلهلم شو" الجبليّ. فقد نشأتْ أجيالٌ من الأطفال على حكاياتهما المُمتعة التي تُدغدغ خيالاتهم الفسيحة، والتي تُرجِمت إلى 170 لغة. وبالتالي يُمكن القول إنّ هذا الإرث العظيم شكَّل حلقةَ ربطٍ ناعمة بين الشعوب، وحالة اشتباك بين التقليد والحداثة.

بياض الثلج والأقزام السبعة

هي إحدى حكايات الأخوَيْن غريم، نشأتْ أجيالٌ عليها، وتحوَّلت إلى أفلامٍ عالَميّة شاهدها الكبار والصغار، وصيغت منها حكاياتٌ تُناسِب مجتمعاتٍ محليّة أو شعوباً أخرى تنطلق الحكاية من رَحَمِ ثقافتها، كمثل "حكاية فُلّة"، وهو مسلسل ياباني - إيطالي مأخوذ عن الحكاية الأصليّة "بياض الثلج والأقزام السبعة"، يتكوَّن من 52 حلقة، وبدأ عرضه في 6 نيسان/ إبريل 1994 واستمرَّ حتّى 29 آذار/ مارس1995، تمَّت دبْلَجَةُ جميع الحلقات إلى العربيّة، بنسخاتٍ محليّة أحياناً، مثل النسخة السوريّة التي تُستبدَل فيها الغابةُ بجبل قاسيون مثلاً، وعُرضت على عديد من القنوات العربيّة.

كانت الأميرةُ تكابد الألم بسبب مُعامَلة زوجة أبيها الملكة بعدما ماتت أمّها وتزوَّج والدُها المَلك من امرأة لترعاها، لكنّ الملكة تكره الأميرة لأنّها جميلة، في الوقت الذي كانت فيه تحاول استنطاق مرآتها لتُدغْدِغَ نرجسيّتها فتسألها: مَن أجمل سيّدة في البلاد؟ مُنتظِرةً منها أن تنتزع اعترافاً بأنّها الأجمل، لكنّها تقول: إنّكِ جميلة أيّتها الملكة، ولكن يجب أن أقول الحقيقة، أقسم أنّ جمال الأميرة بياض الثلج لا يفوقه جمال. فتُضرم نيران غضبها وتُشعل كراهيّتها للأميرة. تتصاعد الدراما في الحكاية، وأخمِّن أنّ الجميع يعرفها.

لكن اللّافت هو ارتباط الحكاية الخياليّة بالمرويّات الشفهيّة لدى سكّان المدينة التي كُتبت فيها الحكاية؛ إذ يؤكِّد سكّان مدينة "لور أم ماين"، المدينة التي انطلقتْ منها الحكاية، أنّ المرآة المعروضة في متحف المدينة هي تلك المرآة السحريّة التي كانت الملكة تُحادثها، لكنّها معروضة بكلّ صَمْتها اليوم.

ويُقال إنّ القصّة اختلفَت بعض الشيء عن تلك التي كَتبها الأخوان غريم. فالطفلة كانت تدعى "صوفيا ماركاتارينا مارغريت"، وكانت قد عاشت في بداية القرن الثامن عشر في مدينة "لور أَم ماين"، وفي قصر شبسارت، وكان لديها زوجة أب شرّيرة تدعى "كلاوديا إليزابيث فون أرتال"، حيث يوجد قصر شبسارت إلى اليوم، فيه متحف يضمّ كلّ الدلائل على حياة هذه الطفلة. وهذا يشكِّل أرضيّة متينة للانطلاق بحكاية كالتي كَتَبها الأخوان غريم، حيث يتداخل الواقع بالخيال، فيشكِّل السرد الحكائي بغرابته وخرافيّته أحياناً، ما يَستثير الخيال ويقدِّم المتعةَ ويُحرِّض على التفكير في حمولة الحكاية من قيَمٍ تربويّة ومعرفيّة.

عندما تُقرِّر الأميرةُ الهرب، وبالفعل تهرب وتُصادف الأقزام السبعة الذين يشكّلون جزءاً مُهمّاً من مَتن الحكاية، يُقال إنّ هؤلاء الأقزام ربّما يكونون رجالاً يعملون في مَناجم الفَحم، لذلك فإنّ قاماتهم قصيرة بسبب الحمولات الكبيرة التي كانوا يحملونها وانحناء ظهورهم.

مَن يقرأ الحكاية سوف يَنبهر بالطبيعة الساحرة ويتخيَّل الأماكن التي دارت فيها الأحداث، مأخوذاً بجاذبيّتها من دون الالتفات إلى لا واقعيّتها. فهذا أمرٌ لا يهمّ أمام الدهشة التي تُولِّدها القصّة، والسيّاح الذين يقتفون أَثَرَ الأميرة في تلك المدينة يتمتّعون بالطريق بين الغابات ويُطابقون بين الخيال والواقع، ويستعيدون ذاكرةَ الطفولة بكلّ دهشتها وغرائبيّتِها وجموح خيالها، ويرقى المكان الواقعي إلى جماليّة الخيال فيتجرَّد من واقعيّته. فالطريق يطول إلى ما يفوق الخمسة وثلاثين كيلومتراً بين غاباتٍ أشجارها باسقة ومورقة وكثيفة، وربّما يلتمس الزائر ما قد يؤكِّد له واقعيّة الحكاية، وأنّها وَقعتْ بالفعل في هذه المنطقة، وهذا برأيي سِحر الأدب وقدرته على التأثير في النَّفس البشريّة، بخاصّة عندما يبدأ الطفل في تصوُّر العالَم وتشكيل رموز وعيه. وما يزيد هذا الإحساس هو أنّ هناك لوحاتٍ موزَّعة على جوانب الطريق تقدِّم معلوماتٍ عن الحكاية. وإذا ما انطلقَ الزائر في هذا الطريق، بعد تجواله في المدينة ورؤية مَعالمها الأثريّة وبيوتها الطينيّة والخشبيّة وحيّ الصيّادين فيها، فلا بدّ من أن يَغرق في سحر الحكاية من جديد، ويندهش من السحر الذي منحته للمكان، الذي يُرى من خلال الحكاية، من دون أن ننسى غواية استدعاء الطفولة وذكرياتها لدى الزوّار الذين كَبروا. وصْف المكان مهمّ جدّاً بالنسبة إلى الطفل، حتّى لو كان مكاناً خارقاً من حيث عناصر الطبيعة فيه، مكاناً بلا تحديد ولا حدود، إنّما يحتوي أحداثَ الحكاية ويُلهِم خيال الطفل، ويُنمّي مخزونه اللّغوي من حيث المفردات التي تُواكب غرائبيّة الحكاية ومكانها المتخيَّل.

متى تعود الحكاية "الرومانسيّة" إلى أطفالنا؟

تلحّ عليّ في هذه الأيّام العصيبة تلك الذاكرةُ، فإذا كنتُ أنتمي إلى جيلِ الحكايات المصوَّرة، بشكلها البدائي قبل التطوُّر الباهر في ميدان الطباعة، وإلى جيل التلفزيون في أواخر ستّينيّات القرن الماضي وخياراته المحدودة بالنسبة إلى حكايات الأطفال وأفلامهم، فإنّ ذاكرتي تَحتفظ بسحر الحكايات العالميّة منذ أن كنتُ أُتابع مع أولادي في سورية، واليوم مع أحفادي في برلين، كثيراً منها.

لكنْ ما وقع على أطفال منطقتنا العربيّة، في عديد من البلدان، بخاصّة منذ انطلاق ما يُسمّى الربيع العربي، واليوم ما يجري في غزّة، وما يعيشه أطفالها ممَّن يَقفون على حدود الموت، فإنّ الأمرَ يشغلني؛ ما هي الحكايات التي يُمكن أن نحكيها لأطفالنا مستقبلاً، أو تحكيها الأمّهات والجدّات، في ما لو بقيَ مكانٌ لعَيش الأُسر الممتدَّة، ما هو الواقع أو الذاكرة التي يُمكن أن نَخترع من خلالها حكاياتٍ ترمِّم عطبَ الذاكرة لدى أطفال يولدون ويكبرون على واقع الحروب والعنف والحاجة والفقر والتهديد الوجودي؟ ما هي القيَم التي يُمكن أن تحملها الحكايات؟ وكَم من جيلٍ يَلزم حتّى يأتي جيلٌ من الأطفال بذاكرةٍ أقلّ أَلَماً، وأكثر قدرةً على مدّ الخيال بما يلزمه من مفرداتٍ وقيَمٍ يحتاجها خيالهم في بناء تصوُّرِهم عن الحياة؟ بل أتساءل عن قيمة القراءة، وهل من الإمكان إعادة تكريسها كقيمةٍ وضرورة في حياة الناس، وتأسيس أجيالٍ تَقرأ؟ في ألمانيا تُعَدّ القراءة ضرورة يتعاون الأهل والمؤسّسات التربويّة في تأصيلها لدى الفرد منذ طفولته، حتّى في مرحلة الطفولة الأولى عندما يبدأ الطفل في اكتشاف العالَم ويَعي حقيقة انفصاله عنه، ومعنى فرديّته، فيُحاول اكتشافَ العالَم أو الأشياء في محيطه عن طريق يدَيْه وفَمِه، فنرى كُتباً مصنوعةً من القماش صديق البيئة، مطرَّزةٌ على صفحاته صورٌ وأشكالٌ لعناصر من البيئة، ترتقي مع نموّ الطفل لتُصبح في بعضها صوراً تحمل سرديّةً يُمكن للطفل أن يفهمَها ويَبنيها في خياله.

هناك أسلوب الحكاية في التربية، هذا ما تقوم به المُربّيات أو المُربّون في دورِ الحضانة في المُدن الألمانيّة، عندما يحكون الحكايات بطريقةٍ تشدّ الطفلَ إليها، هناك الكتب التي لا بدّ للآباء والأمّهات من تأمينها لأطفالهم وزرْع تقليد القراءة قبل النوم في سلوكهم وعاداتهم الشخصيّة.

بينما أطفالنا في كثير من البلدان التي تعاني من الحروب، وفي غزّة اليوم، لا مكان لأيّ ترفٍ في حياتهم، ولم تُبقِ الحروب والتهجير والفقر والقتل والتدمير مكاناً في ذاكرة ذويهم يبنون عليها خيالَ الغد؛ أطفالنا، كما قال أحدهم من الواقعين تحت القصف، لا يكبرون، هُم مشروعات قتلٍ مؤجَّل، إنّما ليس كثيراً.

*طبيبة وروائيّة سوريّة مُقيمة في برلين

* ينشر بالتزامن مع دورية أفق